Keine exakte Übersetzung gefunden für تداخل الضوء

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch تداخل الضوء

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Vu l'interaction entre la discrimination ethnique et la discrimination religieuse, le Comité demeure préoccupé par le fait que les membres de communautés ethniques de confession musulmane, en particulier les femmes, peuvent être condamnés à des peines plus sévères que les autres Nigérians.
    وفي ضوء "تداخل" التمييز الإثني والديني، لا تزال اللجنة قلقة لاحتمال خضوع المسلمين، وبخاصة المسلمات، لأحكام أقصى من الأحكام التي يخضع لها سائر النيجيريين.
  • Compte tenu du chevauchement entre les travaux de ce groupe de contact et les travaux des groupes de contact chargés d'examiner les questions financières et les HCFC, il a été convenu que les résultats des travaux des divers groupes de contact seraient examinés ensemble.
    وفي ضوء التداخل بين عمل فريق الاتصال وعمل أفرقة الاتصال الأخرى التي أنيط بها النظر في المسائل المالية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، فقد اتفق على أنه يتعين النظر في نتائج شتى أفرقة الاتصال بالتزامن الوثيق مع بعضها البعض.
  • Le Groupe de travail a également: i) prié le secrétariat de réviser les propositions de textes pour l'article 9 de la Loi type (Forme des communications) compte tenu de la relation étroite entre ces dispositions et celles sur l'“équivalence fonctionnelle” et sur les “critères d'accessibilité” (A/CN.9/590, par. 42); ii) conclu que le texte de la Loi type ne devrait pas comporter de définition du terme “électronique” ni des termes apparentés, qui devraient plutôt être expliqués dans le Guide (A/CN.9/590, par. 43); iii) accepté le texte proposé sur la valeur juridique des marchés conclus électroniquement (A/CN.9/590, par. 44); et iv) fait des propositions pour la révision des projets de dispositions sur l'obligation de dresser un procès-verbal de la procédure de passation du marché (A/CN.9/590, par. 45), la soumission (A/CN.9/590, par. 47) et l'ouverture électroniques des offres (A/CN.9/590, par.
    وقام الفريق العامل كذلك بما يلي: `1` طلب إلى الأمانة تنقيح مشاريع النصوص المقترحة المتعلقة بالمادة 9 من القانون النموذجي (شكل المراسلات) في ضوء التداخل الوثيق بين أحكام تلك المادة والأحكام المتعلقة "بالتكافؤ الوظيفي" و"معايير سهولة المنال" (الفقرة 42 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `2` واستنتج أن نص القانون النموذجي لا ينبغي أن يشمل تعريفا لمصطلح "إلكتروني" أو للمصطلحات ذات الصلة بل ينبغي للدليل أن يصف تلك المفاهيم (الفقرة 43 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `3` واتفق على النص المقترح الذي يعالج القيمة القانونية لعقود الاشتراء المبرمة إلكترونيا (الفقرة 44 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `4` وقدّم اقتراحات فيما يتعلّق بتنقيح مشاريع الأحكام التي تتناول اشتراطات الاحتفاظ بسجل لإجراءات الاشتراء (الفقرة 45 من الوثيقة A/CN.9/590)، وتقديم العطاءات إلكترونيا (الفقرة 47 من الوثيقة A/CN.9/590) وفتح العطاءات إلكترونيا (الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/590).
  • Le Groupe de travail a également: i) prié le secrétariat de réviser les propositions de textes pour l'article 9 de la Loi type (Forme des communications) compte tenu de la relation étroite entre ces dispositions et celles sur l'“équivalence fonctionnelle” et sur les “critères d'accessibilité” (A/CN.9/590, par. 42); ii) conclu que le texte de la Loi type ne devrait pas comporter de définition du terme “électronique” ni des termes apparentés, qui devraient plutôt être expliqués dans le Guide (A/CN.9/590, par. 43); iii) accepté le texte proposé sur la valeur juridique des marchés conclus électroniquement (A/CN.9/590, par. 44); et iv) fait des propositions pour la révision des projets de dispositions sur l'obligation de dresser un procès-verbal de la procédure de passation du marché (A/CN.9/590, par. 45), la soumission (A/CN.9/590, par. 47) et l'ouverture électroniques des offres (A/CN.9/ 590, par.
    وقام الفريق العامل كذلك بما يلي: `1` طلب إلى الأمانة تنقيح مشاريع النصوص المقترحة المتعلقة بالمادة 9 من القانون النموذجي (شكل المراسلات) في ضوء التداخل الوثيق بين أحكام تلك المادة والأحكام المتعلقة "بالتكافؤ الوظيفي" و"معايير سهولة المنال" (الفقرة 42 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `2` واستنتج أن نص القانون النموذجي لا ينبغي أن يشمل تعريفا لمصطلح "إلكتروني" أو للمصطلحات ذات الصلة بل ينبغي للدليل أن يصف تلك المفاهيم (الفقرة 43 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `3` واتفق على النص المقترح الذي يعالج القيمة القانونية لعقود الاشتراء المبرمة إلكترونيا (الفقرة 44 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `4` وقدّم اقتراحات فيما يتعلّق بتنقيح مشاريع الأحكام التي تتناول اشتراطات الاحتفاظ بسجل لإجراءات الاشتراء (الفقرة 45 من الوثيقة A/CN.9/590)، وتقديم العطاءات إلكترونيا (الفقرة 47 من الوثيقة A/CN.9/590) وفتح العطاءات إلكترونيا (الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/590).